



























GEÇEN HAFTAKİ "YANLIŞI BULUN"A CEVAPLAR (CEVAPLAR PARANTEZ İÇİNDE):
Bir diğer yeni isim Serdar Özkan'ın da sağ kanatta istekli ve arzulu oyunu gözlerden kaçmazken, (www.mynet.com, 30.07.2010)
("İstek" ve "arzu" eş anlamlı iki kelimedir peş peşe kullanılamaz; hem de aralarına "ve" bağlacı konularak.)
Niçin bu bilgileri en yakın arkadaşın Ahmet Hakan’la paylaşmıyorsun ki birazda o korksun? (Cenk Açık, www.gazeteciler.com, 10.06.2010)
("Dahi" anlamındaki "da" bağlacı önce gelen kelimeden ayrı yazılır. Bu bir kuraldır. Doğru yazım: ... biraz da...)
"Suni kumaşlardan yapılan iç çamaşırları, dar jean’ler testislerin içinde bulunduğu skrotum torbasının ısısını artırıyor.", "Güreş kalori yakmak için bire bir.", "Kondisyonu yerinde bir güreşçi sporcuların en fit olanıdır." (Melis Alphan, Hürriyet, 29.07.2010)
(1. yanlış: "Pamuklu, kalın kumaştan giysi ya da pantolon"a biz "cin" diyoruz -bk.Dil Derneği-Türkçe Sözlük-, "jean" de nereden çıktı. 2. yanlış: Artan ısı değil, sıcaklıktır. 3. yanlış: Kelimenin Türkçesi (formda) varken İngilizcesini (feet) kullanmak!)
"Biz değerlerimizi hırpalamaya, onların sırtından bir takım payeler almaya alışkın bir milletiz.", "...ruhumda bir takım kederli ve girift düşüncelerin de filizlenmesine yol açmıştı.",
"...bir gönül adamına hep bir takım yaftaların yapıştırılmasını oldukça üzücü ve yıkıcı bulmuşumdur hep.", "...kitleleri ayağa kaldırması bile bir takım insanların hayallerinin dahi ulaşamayacağı..." (Meryem Aybike Sinan, www.haber7.com, 29.07.2010)
("Kimi", "bazı" anlamındaki sıfat "bir takım" değil, "birtakım"dır.)
Öcalan'la Bekaa'da can ciğer kuzu dolması görüntüleri ortaya çıkanların aynı zamanda faşist bir ulusalcılığın da örgütleyicileri olduğunu herkes gördü. (Yasin Aktay, Yeni Şafak, 26.06.2010)
("İçli dışlı, candan, pek içten" anlamındaki deyimin doğrusu, "canciğer kuzu dolması" değil, "canciğer kuzu sarması"dır. -bk. TDK-Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü-.)
Yargıtay eski Başkanı Sami Selçuk da televizyonda bunu söylüyordu. (Hasan Pulur, Milliyet, 29.07.2010)
(Belirtisiz isim tamlamalarınıa eklenecek sıfatlar tamlamanın ortasına değil, başına getirilir. Doğru yazım: Eski Yargıtay Başkanı. "Yeşil masa örtüsü" örneğinde olduğu gibi.)
Keşke bütün klasik romanlarımız dizileştirilse, ama ciddiyetle, aslına sadık kalarak, daha doğrusu yazarının yarattığı atmosferi birebir muhafaza ederek…(Umut Bulut, www.sanatalemi.net, 28.07.2010)
(Anlaşılan U.Bulut da "birebir" ile "bire bir"i karıştırmış. Birebir: Etkisi kesin olan. Bire bir: Aynı, tıpkı.)
"O gönderirdi Taşköprü'den bize torba torba yiyip içecekleri: peksimet gibi dayanıklı kurabiyeleri, çeşit çeşit pestilleri, koyu kıvamda ekşileri (pekliğe bire birdir), bulgur ve yaş tarhana; başka tarhanayla yapılmış çorbayı içmezdik biz çocukken.", "Minik bir tencerenin içinde Beypazarı yaprak dolması, ısıtıp sofraya koyabilirsiniz.", "Yaprak dolmasını eve götürdüğümü de söylemeliyim." (Hakkı Devrim, Radikal, 25.05.2003)
(Sayın Üstadımız da Umut Bulut gibi, "birebir" ile bire bir"i karıştırmış; ayrıca asma yaprağından dolma değil, sarma yapılır.)
Cumhurbaşkanı onayıyla üç yeni gömü yapıldı. Türbe yetkilileri, yüzyıllar boyunca dergah içinde yapılan gömülerle oluşan mezarlığı, genellikle Nakşibendi tarikatı üyesi olanların tercih ettiklerini söylediler. (Ayda Kayar, Hürriyet, 13.02.2001)
(Ayda Kayar da Reha Muhtar gibi, "gömü" ile "defin"i karıştırmış. Bilindiği gibi, Reha Muhtar Show TV'de verdiği bir haberde, "Edirnekapı Şehitliği'ne para karşılığı gömü yapılıyor" demişti; "defin yapılıyor" demek varken. Gömü: Toprak altına gömülerek saklanmış para ya da değerli şeyler, define. Defin: Ölüyü gömme.)
Dünya’daki eğitim faaliyetleriyle gurur duyuyorum." diye konuştu. (Habibe Demircan, http://tr.fgulen.com/content/view/12556/11/, 24.11.2005)
(Dünya, güneş, ay kelimeleri gezegen anlamı dışında kullanıldığında küçük harfle başlar ve kelimeye getirilen ekler kesme işaretiyle ayrılmaz.)
"Beraat Kandili'nde Kabe'den canlı yayın", "Samanyolu Yayın Grubu'nun yayınlarını internet üzerinden izleme imkanı sunan Kure.tv Beraat kandili dolayısıyla Kabe'den canlı yayın yapıyor.(Zaman Online, http://www.zaman.com.tr/haber.do?haberno=1009062,
27.07.2010)
(Kandilin adını karıştırma sırası, www.zaman.com.tr"ye gelmiş olacak ki "Berat" adı, "Beraat" oluvermiş!)
Fert, başarıya ulaşmak için işteki, okuldaki daha doğrusu hayattaki hedeflerini tespit etmeli ve sonra da bu hedefleri basite icra edip daha belirgin hale getirmelidir. (İbrahim Refik, Sızıntı, Eylül 1995)
("Döndürme" anlamındaki "irca"nın yerine, "yapma, yerine getirme" anlamındaki "icra"yı kullanmak moda oluyor!)
“Hadi canım sende!” diye bağıracağınızı düşünüyoruz. (Hasan Pulur, Milliyet, 02.08.2010)
("Dahi" anlamındaki "de" bağlacının ayrı yazılması gerekir. Doğru yazım: ... sen de...)
GAF KÜRSÜSÜ:
Bu kez "muz orta" sevgili Hüseyin Movit'ten geliyor: Mehmet Ali Erbil, "Çarkıfelek" te soruyor: (Hem de defalarca) "Bu bir şarkı: 500 puan." Erbil'in şarkı diye defalarca anons ettiği, yılların Tekirdağ türküsü, "İnce giyerim ince, pembe yakışır gence." Böylece Tekirdağ türküsü, Erbil'in dilinde "şarkı" olup çıkıveriyor karşımıza... (Yüksel Aytuğ, Sabah/Günaydın, 05.08.2010)
BİRİLERİ DÜRİYE'Yİ DÜRÜYO!
Star'ın yenilerinden "Dürüye'nin Güğümleri" dizisi bu sütunlarda görünür, görünmez Türkçe Gönüllüleri Dil İzleme Grubu'ndan sevgili ağabeyim Hüseyin Movit hemen elektronik postayı çaktı: "Sevgili kardeşim, DÜRİ- YE: İnci gibi parlayan, parlak, gösterişli, görkemli, debdebeli: (bk. TDK-Türkçe Sözlük) Düriye'min güğümleri kalaylı /Fistan giymiş, etekleri alaylı- halk türküsü... (bk. "Alaylı" maddesi, TDK) Dürüye değil, sevgili kardeşim, Düriye, Düriye..."
Eh o kadarını biz de biliyoruz sevgili Hüseyin Ağabey, ama ne var ki, dizinin orijinal ismi "Dürüye'nin Güğümleri" şeklinde... Elden ne gelir? Dizinin yapımcısı Türkçemizi dürüyo, bu garip kulunuz şaşırıp kalıyo!.. (Yüksel Günaydın, Sabah/günaydın, 05.08.2010)
EKRAN POLİSİ'NDEN:
Hüseyin Movit dostumuz, Uruguay-Hollanda maçından sonra "Kupa Avrupa'da kaldı" diyemeyenlere hâlâ kızgın. İlginç yan, aynı protestoda bulunanların sayısının az olmaması.(Burhan Ayeri, Akşam, 15.07.2010)
Saygılarımla,
Hüseyin Movit,
Türkçe Gönüllüleri-Dil İzleme Grubu Kurucu Başkanı/Eleştirmen
pandispanyagazetesi@gmail.com